Lezione terza
L'ARCHITETTURA DEL
COSMO
Nella
prima metà del XX secolo, Einstein ha descritto la trama dello spazio e del
tempo con la teoria della relatività, mentre Bohr e i suoi giovani amici
hanno catturato in equazioni la strana natura quantistica della materia.
Nella seconda metà del XX secolo, i fisici hanno costruito su queste
fondamenta, applicando le due nuove teorie ai domini più vari della natura:
dal macrocosmo della struttura dell'universo, al microcosmo delle particelle
elementari. Del primo parlo in questa lezione, del secondo nella prossima.
Questa
lezione è fatta soprattutto di semplici disegni. Il motivo è che la scienza,
prima di essere esperimenti, misure, matematica, deduzioni rigorose, è
soprattutto visioni. La scienza è attività innanzitutto visionaria. Il
pensiero scientifico si nutre della capacità di "vedere" le cose in
modo diverso da come le vedevamo prima. Senza pretese, voglio provare a
offrire un assaggio di questo viaggio fra visioni.
Prima
immagine:
|
|
Лекция
третья
АРХИТЕКТУРА КОСМОСА
В первой половине XX века на основании своей теории относительности Энштейн описал взаимодействие
пространства и времени, а в это же время Бор со своими молодыми друзьями
выявил в уравнениях странную квантовую природу материи. Во второй половине XX века на основе этих двух теорий физики пошли дальше, применив их в самых
разнообразных областях природы: от макрокосмоса структуры Вселенной до
микрокосмоса элементарных частиц. О первом из них я буду говорить в этой
лекции, а о втором — в следующей.
Эта лекция состоит в основном из
простых рисунков. Причина этого заключается в том, что наука - до того как
быть исследованиями, измерениями, математикой, строго логическими выводами — это главным образом воззрения. Наука —
это деятельность прежде всего мировоззренческая. Научная мысль питается
способностью
«видеть» вещи иначе по сравнению с тем, как мы их
видели раньше. Я хочу предложить вам непретенциозный краткий обзор этого
путешествия по мировоззрениям.
Первый рисунок:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rappresenta
il cosmo come è stato concepito per millenni: sotto la Terra, sopra il Cielo.
La prima grande rivoluzione scientifica, compiuta da Anassimandro venticei
secoli fa cercando di capire come sia possibile al Sole, alla Luna e alle
stelle di girare intorno a noi, rimpiazza questa immagine del cosmo con
quest'altra:
|
|
На этом рисунке изображена Вселенная
так, как она представлялась на протяжении тысячелетий: снизу —
Земля, сверху — небо. С наступлением двадцать шесть веков назад первой великой научной
революции, совершенной Анаксимандром, который пытался понять, как возможно,
что Солнце, Луна и звезды вращаются вокруг нас, новое изображение заняло
место предыдущего:
|
|
|
|
|
|
|
|
Ora
il Cielo è tutt'intorno alla Terra, non solo sopra, e la Terra è un grande
sasso che galleggia sospeso nello spazio, senza cadere. Presto qualcuno
(forse Parmenide, forse Pitagora) si rende conto che la forma più ragionevole
per questa Terra che vola, per la quale tutte le direzioni sono eguali, è una
sfera, e Aristotele descrive argomenti scientifici convincenti per confermare
la sfericità della Terra e dei cieli intorno alla Terra, nei quali corrono
gli astri celesti. Ecco l'immagine del cosmo che ne risulta.
|
|
Теперь небо везде вокруг Земли, а не
только сверху. Земля, в свою очередь, представляет собой большой камень,
который парит в пространстве, ни на что не опираясь и не падая. Вскоре кто-то
(возможно Парменид, а возможно и Пифагор) приходит к выводу, что самая
разумная форма для этой парящей Земли, для которой все направления равны, —
это сфера. Аристотель дает убедительные научные доказательства для
подтверждения шарообразности Земли и окружающих ее небес, в которых перемещаются
небесные тела. Вот вытекающее из этой теории изображение космического
пространства.
|
|
|
|
|
|
|
|
È
il cosmo descritto da Aristotele nel suo libro Sul cielo, e l'immagine del mondo che resterà caratteristica delle
civiltà intorno al Mediterraneo, fino alla fine del Medioevo. È questa immagine
del mondo che Dante studia a scuola.
Il
salto successivo lo compie Copernico, inaugurando quella che si chiama la
grande rivoluzione scientifica. Il mondo di Copernico non è molto diverso da
quello di Aristotele:
|
|
Это Вселенная, описанная Аристотелем
в своем трактате О небе, и
представление о мире, характерное для средиземноморских цивилизаций вплоть до
конца Средивековья. Именно это строение Вселенной учит в школе Данте.
Следующий шаг принадлежит Копернику,
который положил начало так называемой великой научной революции. Вселенная
Коперника не сильно отличается от аристотелевского мира:
|
|
|
|
|
|
|
|
Ma
c'è una differenza fondamentale: riprendendo un'idea già considerata
nell'antichità, e poi abbandonata, Copernico comprnde e mostra che la nostra
Terra non è al centro della danza dei pianeti, dove invece sta il Sole. Il
nostro pianeta diventa uno come gli altri. Gira a gran velocità su se stesso
e intorno al Sole.
Il
crescere della conoscenza non si ferma, e presto i nostri strumenti
migliorano e impariamo che il sistema solare non è che uno fra moltissimi, e
il nostro Sole non è che una stella come le altre. Un granello infinitesimo
in un'immensa nuvola di stelle, formata da cento miliardi di stelle, la
Galassia:
|
|
Однако есть между ними одно
существенное отличие: взяв за основу теорию, уже имевшую место в древние
времена, но в дальнейшем оставленную без внимания, Коперник осознает и
демонстрирует, что Солнце находится в центре парада планет, а наша Земля
становится одной из участниц парада, вращаясь на большой скорости вокруг себя
и вокруг Солнца.
Научные знания продолжают
развиваться: в скором времени наши инструменты усовершенствуются, и мы
узнаем, что солнечная система является одной из многих других, а наше Солнце —
одной из многих других таких же звезд. Бесконечно малая крупинка в необъятном
звездном облаке, образованном из сотни миллиардов звезд — Галактике:
|
|
|
|
|
|
|
|
Ma
intorno agli anni Trenta del XX secolo, le misure precise degli astronomi
sulle nebulose - nuvolette biancastre fra le stelle - mostrano che anche la
Galassia a sua volta non è che un granello di polvere in un'immensa nuvola di
galassie, centinaia di miliardi di galassie, che si estende a perdita
d'occhio fin dove i più potenti dei nostri telescopi riescono a vedere. Il
mondo ora è diventato una distesa uniforme e sconfinata. La figura che segue
non è un disegno: è una fotografia presa dal telescopio in orbita Hubble, che
mostra un'immagine del cielo nerissimo. Al telescopio, appare una spolverata
di galassie lontanissime. Ogni puntino nero dell'immagine è una galassia con cento
miliardi di soli simili al nostro. Da pochi anni abbiamo visto che la maggior
parte di questi soli hanno intorno pianeti. Esistono quindi migliaia di
miliardi di miliardi di pianeti come la Terra, nell'universo. E in ogni direzione
si quardi questo è ciò che appare.
|
|
Тем не менее в тридцатых годах ХХ
века точные измерения астрономов на туманностях —
беловатых облачках среди звезд — указывают на то, что
Галактика в свою очередь не что иное, как крупинка пыли в безграничном облаке
галактик — сотне миллиардов галактик — которое простирается
насколько хватает глаз увидеть с помощью самых мощных наших телескопов.
Теперь мир стал однородным и безграничным пространством. Следующее
изображение не является рисунком, а снимком, полученным космическим телескопом
«Хаббл» и изображающим самые дальние небеса, которые можно увидеть посредством
самого мощного телескопа: невооруженным глазом это был бы микроскопический
кусочек черного неба, а через телескоп имеет вид рассеивания отдаленных
галактик. Каждая черная точечка на снимке — это отдельная галактика
с сотней миллиардов солнц, похожих на наше. Только несколько лет назад мы
увидели, что вокруг большинства этих солнц имеются планеты. Следовательно во
вселенной существуют тысячи миллиард миллиардов планет, похожих на Землю. И
куда бы ни посмотреть — это то, что можно увидеть.
|
|
|
|
|
|
|
|
Ma
questa uniformità sterminata, a sua volta, non è che apparente. Come ho
illustrato nella prima lezione, lo spazio non è piatto, è curvo. La trama
stessa dell'universo, spruzzata di galassie, dobbiamo immaginarla mossa da
onde simili alle onde del mare, talvolta così agitate da creare i varchi che
sono i buchi neri. Torniamo dunque alle immagini disegnate, per rappresentare
questo universo solcato da grandi onde.
|
|
И все же эта бесконечная однородность,
в свою очередь, только кажущаяся. Как я уже проиллюстрировал в первой лекции,
космическое пространство не плоское, а изогнутое. Саму текстуру вселенной,
окропленную галактиками, нужно мысленно представить себе испещренной волнами,
похожими на морские. Порой такими бурлящими, что образуются разрывы, которые
и есть черные дыры. Вернемся же к рисункам, чтобы изобразить огромные бороздящие
космическое пространство волны.
|
|
|
|
|
|
|
|
E
infine, oggi sappiamo che questo cosmo immenso, elastico, e costellato di galassie,
è cresciuto per una quindicina di miliardi di anni, emergendo da una nuvola
piccola, caldissima e densissima. Per rappresentare questa visione, non
dobbiamo più disegnare l'universo, ma dobbiamo disegnare l'intera storia
dell'universo. Eccola schematica:
|
|
Наконец, сегодня мы знаем, что
неизмеримая, эластичная и усеянная галактиками вселенная развивалась на
протяжении примерно пятнадцати миллиардов лет, разрастаясь из маленького, жаркого
и плотного облака. Для того, чтобы изобразить это воззрение, мы должны
нарисовать не вселенную, а всю ее историю. Вот она схематично:
|
|
|
|
|
|
|
|
L'universo
nasce come una piccola palla e poi esplode fino alle sue attuali dimensioni
cosmiche. Questa è la nostra immagine attuale dell'universo, alla scala più
grande che conosciamo.
C'è
altro? C'era qualcosa prima? Forse sì. Ne parlerò fra un paio di lezioni.
Esistono altri universi simili, o diversi? Non lo sappiamo.
|
|
Вселенная рождается в виде маленького
шара и разрастается до своих настоящих пространственных размеров. Это наше фактическое
представление вселенной, в самом большом известном нам масштабе.
Есть что-то ещё? Существовало
что-нибудь раньше? Возможно, да. Об этом я поговорю через пару лекций. Существуют
другие похожие, или отличные, вселенные? Этого мы не знаем.
|
Nessun commento:
Posta un commento